And even good English translations have usually dated badly. James O Donnell Saint Augustine s Latin presents notable difficulties for translators. Sheed s ear for that music makes this translation a memorable opportunity to hear Augustine s voice resonating down the years. Alasdair MacIntyre Augustine s sublime Confessions fairly ring with the music of a baroque eloquence, lavish and stately. It captures Augustine s extraordinary combination of precise statement and poetic evocation as does no other. Frank Sheed s, which I read a mere fifty years ago, still shows no signs of dating. ![]() ![]() ![]() Peter Brown Saint Augustine s Latin presents notable difficulties for translators. Deeply rooted in the tradition of which Augustine was himself a principal founder, this translation is not only modern: it is a faithful echo, in a language that has carried throughout the ages, of its author s original passion and disquiet. It makes the Latin sing in English as it did when it came from the pen of Augustine, some sixteen hundred years ago. This is largely because the translator has caught not only the meaning of Augustine s Confessions, but a large measure of its poetry. It is the translation that has guided three generations of students and readers into a renewed appreciation of the beauty and urgency of a masterpiece of Christian autobiography.
0 Comments
Leave a Reply. |